|
اَلأَصْحَاحُ التَّاسِعُ والأرْبَعُونَ
لاَ
يَزُولُ قَضِيبٌ مِنْ يَهُوذَا وَمُشْتَرِعٌ مِنْ
بَيْنِ رِجْلَيْهِ حَتَّى يَأْتِيَ شِيلُونُ
وَلَهُ يَكُونُ خُضُوعُ شُعُوبٍ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
بسم الله
الرحمن الرحيم
هذه احدى النبوءات التي تم طمس معالمها من قبل
علماء المسيحية طلباً للتمويه لأنها تخص ظهور رسول
الله محمد بن عبد الله (صلى الله عليه وآله وسلم).
فمن هو "شيلون" الذي يقول الكتاب انه سياتي ؟
ففي بعض النسح الحديثة يكتبون (شِيلُونُ) الوارده
في النص السابق (وهو ترجمة سميث وفانداك) هكذا:
-
ـ في بعض الترجمات العربية يكتبونها هكذا:
-
* حتى يأتي
شِيلُو وتطيعه الشعوب
(ترجمة
اغناطيوس زيادة)
-
* حتى يأتي شِيلُوهُ (ومعناه: من له الامر)
فتطيعهُ الشعوب
(ترجمة
تفسيرية)
-
ـ في بعض الترجمات الانكليزية يكتبون النص
هكذا:
-
* until Shiloh come; and unto him
shall the gathering of the people be
(King
James Version)
-
* as long as men come to Shiloh; and
unto him shall the obedience of the peoples
be.
(Masoretic Text
and the JPS 1917 Edition)
-
* until tribute comes to him and the
obedience of the peoples is his
(Anglicized Edition)
-
* until he comes to whom it belongs
and the obedience of the nations is his
(New
International Version)
-
* It will be his until the king it
belongs to comes. It will be his until
the nations obey him
(New
International Reader's Version)
-
* until Shiloh [the Messiah, the Peaceful
One] comes to Whom it belongs, and to
Him shall be the obedience of the people
(Amplified Bible)
-
* You will have power and rule until
nations obey you and come bringing gifts
(Contemporary English Version)
-
* until Shiloh comes, and the nations
will obey him
(New Century
Version)
-
*
ـ في بعض النسخ الفرنسية يقرأونها هكذا:
-
* Jusqu'à ce que
vienne le Schilo, Et que les peuples
lui obéissent (Louis
Segond)
-
* Jusqu'à ce que vienne son vrai
possesseur
(Alliance
Biblique Universelle)
-
* jusqu'à la venue de celui auquel ils
appartiennent et à qui tous les peuples
rendront obéissance
(La Bible du Semeur)
-
* jusqu'à l'avènement du Pacifique
auquel obéiront les peuples
(du
Rabbinat)
ـ في بعض الترجمات الالمانية يقرأونها هكذا:
-
* bis daß der Held komme; und demselben
werden die Völker anhangen (Luther
Bibel 1545)
-
ومعنى
der Held
هو البطل !
-
* bis
Tribut ihm entrichtet wird und die
Völker ihm gehorchen
(Die Benedikt
Bibel)
-
*
bis der kommt ,
dem er gehört, dem der Gehorsam der Völker
gebührt
(Verlag Katholisches
Bibelwerk)
-
* bis
Schilo kommt , der große Herrscher
, dem alle Völker dienen sollen
(Deutsche
Bibelgesellschaft)
-
* bis dass der
Schilo kommt , dem gehört
der Gehorsam der Völker
(R. Brockhaus
Verlag Wuppertal)
ـ وفي اللغة
الفلبينية نفرأ:
* Hanggang sa ang
Shiloh ay dumating, At sa kaniya tatalima ang
mga bansa (Tagalog Bible)
وفي اللغة البلغارية:
* Не ще липсва скиптър от Юда,
Нито управителев жезъл отсред нозете му, Докле
дойде Сило {Т.е., Мирний.}; И нему ще се
покоряват племената (1940
Bulgarian Bible)
وكلمة (Сило) البلغارية تلفظ هكذا: (Shiloh).
ـ وفي اللغة الدانماركية:
* til han, hvem den tilhører; kommer, ham
skal Folkene lyde (Dette er Biblen
på dansk)
ـ وفي اللغة الاسبانية:
-
* Hasta que venga Siloh; Y a él se
congregarán los pueblos
(Reina-Valera 1960)
-
* hasta que llegue el verdadero rey,
quien merece la obediencia de los pueblos
(Nueva Versión Internacional)
-
ومعنى كلمة (el
verdadero rey)
هو: (the true king) اي الملك الحقيقي !
-
* hasta que llegue Siloh; a él
se congregarán los pueblos
(Reina-Valera 1995)
-
* Hasta que venga Shiloh; Y á
él se congregarán los pueblos
(Reina-Valera Antigua)
-
* hasta que venga Siloh, y a él
sea dada la obediencia de los pueblos
(La Biblia de las Américas)
يتضح من هذه
الترجمات للطبعات المختلفة وبلغات عديدة للكتاب
المقدس ان هناك تعمد في اخفاء معنى كلمة (شيلون)
فبعض الترجمات تبقي هذه الكلمة بلفظها القديم دون
اي مبرر لأنهم لا يريدون الافصاح عن معنى ترجمته
كما ترجموا بقية النصوص ، اي ان هناك امراً خفياً
دفعهم لإخفاء المعنى الحقيقي والترجمة الصحيحة
لهذه الكلمة فابقوها (شيلون) او (شيلوه) او (Shiloh)
وبعض الترجمات بمختلف اللغات وضعت معاني اخرى
للكلمة للتغطية عليها فكتبوا ان معناها: (من له
الامر) او (البطل) او (الملك الحقيقي) او غيرها من
المعاني للتعمية على المعنى الاصلي لها.
لقد كشف البروفيسور عبد الاحد داود حقائق عن هذه
النبوءة ، كتبها في كتابه (محمد في الكتاب المقدس)
بعد ان اعلن اسلامه وترك زعامة طائفة الكلدان
الموحدين وهو يحمل شهادة الليسانس في علم اللاهوت
، ذكر ان هناك ثلاثة معاني لهذه الكلمة:
الاول: ان معناها كما في ترجمة البشيتا هو (الامر
الذي يخصه) وهذا يعني عملياً صاحب الصولجان
والشريعة او الذي يمتلك السلطة وحق التشريع وتخضع
له الشعوب. إذن مَنْ يكون هذا الامير الجبار او
المشرع العظيم ؟ اليهود ما زالوا ينتظرون قدومه
ولكن الحقائق التاريخية والواقع تقول ان سبط يهوذا قد
اختفى ولا يمكن لأي يهودي اليوم ان يزعم انه من
يهوذا او يميز بين اليهود تبعاً للسبط الذي ينتمون
اليه. فلا يمكن تطبيق هذه النبوءة في زماننا
هذا لفقدان كيان سبط يهوذا. وكذلك فإن المسيحيين
لا يمكنهم تطبيق هذه النبوءة على يسوع المسيح لأنه
ينتمي لسبط يهوذا فعلاً والقراءة المتأنية للنبوءة
تبين بوضوح انها تتحدث عن شخص من غير سبط يهوذا ،
يقول البروفيسور عبد الاحد داود: ان شيلوه غريب
تماماً على سبط يهودا بل وعلى بقية جميع الاسباط ،
وهذا الامر على درجة من الوضوح بحيث ان لحظات
قليلة من التأمل والتفكير كافية لإقناع المرء ،
وتدل النبوءة بوضوح أنه عندما يأتي "شيلوه" فإن
الصولجان والمشرع سوف يختفيان من سبط يهوذا ، وهذا
لا يتحقق الا اذا كان شيلوه غريباً عن يهوذا.
الثاني: يرى البروفيسور عبد الاحد داود ان هناك
رأي بأن تكون هذه الكلمة مشتقة من الفعل (شَلَهْ
Shalah) وتعني المسالم
الهاديء الوديع والموثوق. ومن الحقائق التاريخية
ان النبي محمد (صلى الله عليه وآله وسلم) كان كثير
الهدوء والمسالمة ومحلاً للثقة وذا شخصية تأملية
وجذابة ، كان اهل مكة يسمونه "محمد الامين".
الثالث: ان هذا الاسم تحريف من النساخ لكلمة
(شِلْواه) وهي بمعنى رسول ، وهي الصفة الثابتة
للنبي محمد (صلى الله عليه وآله وسلم) والتي يشهد
بها المسلمون في اذانهم كل يوم: (اشهد ان محمداً
رسول الله) ، فهم لا يقولون (اشهد ان محمداً نبي)
بل استخدموا بأمر من الله تعالى صيغة رسول الله ،
اي انهم يشهدون بإنطباق نبوءات الاسفار عليه. ولم
يستخدم احد من الانبياء لقب (رسول الله) قبل محمد
(صلى الله عليه وآله وسلم) فلا ابراهيم الخليل ولا
موسى ولا يسوع المسيح ولا غيرهم استخدموا هذا
اللقب. اليس في ذلك دلالة واضحة ؟!
عودة للصفحة السابقة |