|
الأصحَاحُ الثَّانِي
7وَأُزَلْزِلُ كُلَّ الأُمَمِ. وَيَأْتِي
مُشْتَهَى كُلِّ الأُمَمِ، فَأَمْلأُ هذَا
الْبَيْتَ مَجْدًا، قَالَ رَبُّ الْجُنُودِ.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
بسم الله الرحمن الرحيم
"مشتهى كل الامم" هكذا ترجمته نسخة الكتاب المقدس
العربية لسميث وفانديك ، غير ان نسخة اغناطيوس
زيادة العربية ترجمته هكذا: (ويأتي متمنى جميع
الامم).
وأما الترجمة العربية (كتاب الحياة ترجمة تفسيرية)
فقد حرّفت الترجمة فحذفت اي ذكر لهذا المشتهى او
المتمنى ! فكتبت النص هكذا: (وأزعزع أركان جميع
الامم فتُجلب نفائسهم الى هذا المكان وأملأ هذا
الهيكل بالمجد) !
واما ترجمة الملك جيمس باللغة الانكليزية فكتبتها
هكذا: (and the desire of all nations shall
come).
غير ان البروفيسور عبد الاحد داود قال انها مكتوبة
في نسخة بالآشورية (اللغة المحلية الدارجة بين
المسيحيين الآشوريين) هكذا : (ولسوف ازلزل كل
الامم وسوف يأتي حِمَدا لكل الامم) وهو يقابل اسم
احمد باللغة العربية ، وقال: (وفي اللغة العبرية
"حِمِدْ" تستعمل عادة لتعني "الامنية الكبيرة" أو
المشتهى" أو "الشهية" أو "الشائق").
وسوف نستعرض الآن بعض الترجمات بعدة لغات لبيان
كيف يتم تحريف معنى هذه النبوءة للتعمية على
التبشير بقدوم مشتهى
الامم أو أحمد لكل الامم.
ترجمات انكليزية:
-
I
will shake all nations, and the
desired of all nations will come, and I will
fill this house with glory,' says the LORD
Almighty.(New
International Version (©1984))
-
'I
will shake all the nations; and they will
come with the wealth of all nations, and I
will fill this house with glory,' says the
LORD of hosts.
(New American
Standard Bible (©1995))
-
and
I will shake all nations; and the precious
things of all nations shall come; and I will
fill this house with glory, saith Jehovah of
hosts.
(American
Standard Version)
-
and
I will shake all nations, and the desirable
things of all nations shall come, and I will
fill this house with glory, saith the LORD
of hosts.
(English
Revised Version)
-
and
I will shake all nations. The precious
things of all nations will come, and I will
fill this house with glory, says Yahweh of
Armies.
(World
English Bible)
-
And I have shaken all the
nations, And they have come to the desire of
all the nations, And I have filled this
house with honour, Said Jehovah of Hosts.
(Young's Literal Translation)
نلاحظ ان بعض
الترجمات استخدمت كلمة (the
desired)
لوصف مشتهى الامم ، بينما بعض الترجمات الاخرى
ترجمتها على نحو مختلف هكذا: (The
precious things of all nations)
فحرّفوا ترجمتها الى "الاشياء الثمينة" لكل الامم
!!
كذلك نلاحظ انهم
ترجموا عبارة "رب الجنود" الى "Jehovah
of Hosts"
و"Yahweh
of Armies"
حيث استعملوا اسم
"يهوه" بدلاً من كلمة رب ! ويهوه هو اسم الاله عند
بني اسرائيل.
ترجمة
بلغارية:
فاستخدموا الصيغة
المحرفة: الاشياء الثمينة !
عودة للصفحة السابقة |